· Interview for "A Word in Your Ear"
Originally published on lourdesderioja.com
Click here to listen to Alexander Drechsel's podcast about WISE
·El verano sabe a interpretación
Durante el mes de julio de 2013 se han celebrado los dos primeros talleres WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange) en la London Metropolitan University y en Universidad Europea de Valencia.
Por lo que se comenta en redes sociales y en los corrillos de
intérpretes (que sí existen) el resultado ha sido espectacular así que
he pedido plaza para la edición del 2014 y al mismo tiempo he
bombardeado con preguntas a los coordinadores y padres de la criatura: Joe Burbidge, fundador de los seminarios WISE y organizador de WISE London 2013 y WISE Bruselas 2014 y José Sentamans, coordinador de los seminarios y organizador de WISE Valencia.
Antes de nada, Joe, José, ¿qué hacen dos intérpretes como vosotros
en un seminario como este? ¿Cuál ha sido vuestra formación y vuestra
trayectoria profesional?
JS: Joe y yo estudiamos juntos en el Máster Europeo en
Interpretación de Conferencias de La Laguna. Previamente, yo había
trabajado durante cuatro años como traductor en plantilla en una empresa
de traducción del Reino Unido y, desde el máster, compagino la
traducción con la interpretación de conferencias en el mercado privado.
JB: Having made inroads into the teaching profession, I
ended up opting for interpreting as a career choice. Following my EMCI
studies in La Laguna with José, I spent a couple of years plying my new
trade in a wide variety of different settings before finally settling
for Brussels as my base.
- ¿De dónde nace la idea de los seminarios WISE?
JS: Como preparación a las pruebas de Bruselas, hace un par de
años nos reunimos en La Laguna un grupo de compañeros del máster para
practicar de forma intensiva durante 3-4 semanas. Éramos intérpretes de
cabina inglesa, alemana y española y, sin saberlo todavía, de aquí
surgiría la idea embrionaria de los seminarios WISE.
Fueron semanas de muchas horas de práctica al día y, por tanto, una
experiencia tan fructífera que quisimos repetirla al año siguiente. No
obstante, el año pasado solo podíamos en reunirnos en verano, el máster
de la ULL ya había concluido y no era posible utilizar sus
instalaciones, por lo que empezamos a ponernos en contacto con distintas
universidades de nuestros respectivos países. Tanto Danielle D’Hayer y la LondonMet como Emmanuël Hazé y la Universidad Europea de Valencia apostaron
fuerte desde un principio por algo que no era más que una gran
incógnita en aquel momento, y por ello, quisiéramos aprovechar estas
líneas para agradecérselo (de nuevo).
JB: As luck would have it, my first two years as an interpreter allowed me to get to know a wide array of colleagues from across Europe and
beyond, many of whom seemed eager to hone their skills by receiving
additional training. Some wanted to work on a retour, while others may
have wanted to dust off their consec notepad. Many had long since left
the university environment, yet were still keen to work on their own
booth performance. More than once I came across the view that while
working professionally in the booth, seldom is there the chance to
receive honest, high-quality feedback on one’s own skills. It seemed to
me that there was a lack of options for working interpreters to enhance
their skills despite the willingness expressed by many to receive advice
in exchange for giving advice. A number of working interpreters I
crossed paths with seemed to be on the lookout for a setting in which
they could work on their skills in a mutually beneficial way along with
colleagues with complementary language combinations.
From my perspective, providing an opportunity of this sort was
simply a question of tying the loose ends together by bringing together
the right people in the right place. Two other key elements were the
need for a structured event and a time of year when interpreters would
not be working. Thanks to the efforts and dedication of a number of
colleagues, Jose and I were able to organise this in the form of the
first WISE sessions, held in Valencia and London respectively. The
success of these events and the support for the idea shown by many have
meant that WISE is now to be held on an annual basis, with Brussels and
Valencia hosting separate week-long sessions in 2014.
- Para los que aún no han visitado vuestro blog http://wiseseminars.blogspot.com.es, ¿podríais
explicar brevemente qué son los seminarios WISE? ¿A quién van
dirigidos? ¿Cuánto cuestan? ¿En qué ciudades se celebran? ¿Qué combinaciones de idiomas ofrecen?
JB: The idea behind the seminar is that all participants
give speeches and feedback to each other, allowing each interpreter to
enhance their own skills while helping others to do the same. Colleagues
listen to one another and constructively help each other improve in an
atmosphere of equality which is more laid back than in a working booth.
It is also a great chance to get to know other people with similar
interests during the breaks and in the evenings. Nevertheless, the
chance to share one’s expertise with professionals with similar goals
creates a serious working environment during the practice sessions, with
all participants benefitting mutually from each other’s advice.
JS: El año pasado ofrecimos EN, ES, FR en WISE London, y EN, ES, FR,
DE, IT en WISE Valencia, combinaciones que serán muy similares a las de
este año.
Este año celebraremos de nuevo dos sesiones: WISE Valencia y WISE Bruselas.
Ambas tendrán lugar a mediados de julio con una duración de una semana.
Muy pronto daremos a conocer las fechas definitivas y otros detalles.
- ¿Ha sido difícil organizar dos seminarios en dos ciudades
diferentes el mismo mes y con tantas lenguas de trabajo? ¿Cuáles han
sido los principales retos y las ayudas? (no todo es siempre malo)
JS: Sinceramente… sí. Para hacerte una idea, te diré que en un
principio nuestra idea era reunirnos solo un grupo de compañeros para
cubrir los idiomas básicos… y en WISE Valencia acabamos siendo 25 intérpretes de cabina inglesa, francesa, alemana, italiana y española, incluyendo sesiones de retour al inglés, al español e incluso al francés. Como puedes imaginar, simplemente la elaboración del horario fue un rompecabezas
de proporciones considerables. A ello cabe sumar la comunicación con
cada participante, cuadrar fechas con las universidades, la búsqueda de
alojamiento gratuito en la medida de lo posible, así como de ponentes
ajenos al mundo de la interpretación, etc, etc.
Dado que teníamos poco más de uno o dos meses para organizarlo todo,
empezamos preguntando a compañeros de distintas promociones del máster y
a colegas con los que habíamos coincidido en foros o en el mercado
privado. Estos, a su vez, recomendaron a otros compañeros y la bola se
fue haciendo cada vez más grande, hasta el punto de tener el doble de
candidatos que plazas disponibles… hay opciones para dar cabida a un
número mayor de intérpretes, pero consideramos que la selección de los
candidatos es esencial para garantizar el máximo beneficio mutuo.
En total, seguramente acabaríamos dedicando a la organización de dos a
tres semanas completas, pero debo decir que fue una tarea enormemente
gratificante porque, desde el primer momento, sentimos que la idea
despertaba un gran interés y la ilusión de todos los candidatos era muy
apreciable, hasta el punto de que incluso intérpretes en plantilla de la
Comisión que estaban de vacaciones se ofrecieron para ayudar con un
valiosísimo feedback sin más recompensa que nuestro profundo agradecimiento. Además, trabajar con Joe (así como con Kim Park y Maisie Greenwood, sin
las que esto tampoco hubiera sido posible) es siempre un auténtico
placer y estuvimos en permanente contacto mientras cada uno preparaba su
seminario, por lo que nos retroalimentamos mutuamente de las ideas y
sugerencias del otro, nos quedamos con las que consideramos mejores y de
esto se beneficiaron ambos WISE.
- ¿Cómo se enteró la gente de la existencia de los seminarios: el boca a boca, el blog, los centros en los que se realizaron?
JS: Nos pusimos primero en contacto con los intérpretes que
conocíamos del máster y de distintas colaboraciones a nivel europeo,
estos a su vez hicieron lo propio con su círculo de compañeros y así
sucesivamente.
JB: Word of mouth was the main way in which colleagues
learnt about WISE at first, and I suspect that this will continue to be
the case in the future. The idea behind WISE spreads very effectively
when one participant explains the idea to a boothmate or friend, and in
this way a sense of community has started to develop among those
interested.
- En vuestra opinión, ¿qué ha sido lo mejor de los seminarios y
qué os gustaría mejorar o añadir en los seminarios de 2014? (alguna
anécdota graciosa)
JS: Fueron dos semanas muy intensas y, como te puedes
imaginar, repletas de anécdotas… pero eso lo dejo para Joe, que es el
rey de las historias desternillantes. Personalmente, me quedo con todo
lo que aprendí personal y profesionalmente de todos los participantes y
colaboradores puntuales, con los momentos compartidos tanto dentro como
fuera de cabina y, muy especialmente, con la ilusión que generó en todo
momento la iniciativa y con el compromiso mostrado por todos y cada uno
los compañeros.
JB: The stories that could be told are indeed many and would
by no means fit into one interview! Similarly to Jose, what will stay
with me is the community spirit developed during a two week-long
sessions of hard work, but also of very memorable times spent with
friends and colleagues.
Having said that, I think what I will never forget is the exhaustion I
inflicted on my poor fellow coordinator, Jose, at WISE London. After
spending a gruelling week in charge of the Valencia session, the lucky
guy flew out to London only to be dragged from one end of the metropolis
to the other for five jam-packed days of cycling up and down hills on
the way to the train station at ungodly hours while being bombarded by
yours truly on questions regarding timetabling and booth planning. Oh,
and let’s not forget all the interpreting, speeches and feedback he gave
during the day as well. I also made a point of getting Jose along to
the pub every evening after our practice sessions, just in case he
wasn’t completely zombie-eyed by the WISE experience already. His joy at
being released for August holidays was boundless.
- Pregunta complicada, ¿los seminarios WISE nacen para hacer la
competencia a los cursos universitarios, para ofrecer una alternativa o
como resultado de un vacío en la oferta formativa?
JS: En primer lugar, decir que WISE surge simplemente como una
necesidad de un grupo de colegas de prepararse específicamente para
unas pruebas y, posteriormente, de seguir mejorando y compartiendo
conocimientos. Dado que ya habíamos superado un máster especializado,
simplemente necesitábamos más horas de vuelo en combinaciones
lingüísticas y modalidades menos habituales en nuestros respectivos
mercados (como, por ejemplo, la consecutiva de alemán, en mi caso).
A partir de ahí, vamos moldeando esta idea inicial y el hecho de
reunir a intérpretes de varios países en un mismo lugar y en un contexto
de colaboración mutua abre nuevas posibilidades, como trabajar un retour con feedback de intérpretes nativos en nuestra lengua B.
Nuestra idea no es, en ningún caso, hacer la competencia a los cursos
existentes. Ninguno de nosotros actúa en calidad de profesor durante
las semanas de WISE y así lo hacemos constar cuando explicamos en qué
consisten los seminarios. Todos participamos en pie de igualdad e
interpretamos, leemos discursos y ofrecemos feedback a compañeros de nuestra misma cabina a partes iguales.
Personalmente, creo que el encanto de los seminarios radica en que el
resultado general es la suma de cada contribución personal y esto
genera una serie de sinergias que se traducen en una experiencia tan
positiva como fructífera para todos y cada uno de los participantes. Sin
lugar a dudas, si tuviera que describir los seminarios WISE, los
resumiría en un ambiente de mucha ilusión y mucho compañerismo.
- Me parece una gran idea y ya he dicho que quiero ser parte de
WISE en 2014 (pena no haber podido serlo en 2013) así que, ¿es este un
proyecto a largo plazo? ¿Qué podemos esperar de WISE en el futuro? ¿Más
países, más idiomas?
JS: Sí, nuestra intención es seguir ofreciendo los seminarios a
largo plazo. Estamos abiertos a celebrar seminarios WISE en otros
países, pero para ello es necesario que reúnan una serie de requisitos
comunes a fin de garantizar que las distintas experiencias sean lo más
similares e “intercambiables” posibles. Por otra parte, como he
comentado antes, consideramos que la selección de los participantes es
esencial para garantizar el máximo beneficio mutuo y, por ello, el
número de seminarios posibles es limitado.
· WISE: AN ENLIGHTENING EXPERIENCE…
Original blog entry posted by Francesco Bazzanella in Italian
on 22 July 2013. Click here to read it.
As announced previously on
my blog, last week I got the chance to travel to Spain to take part in a new
and interesting project: the WISE seminar, the name of which stands for
Workshop for Interpreting Skills Exchange. The event was held at la Universidad
Europea de Valencia, which kindly provided rooms equipped with booths so as to
allow professional
interpreters from around Europe to hone their skills together as a group while also getting to know
each other, listening and giving feedback to one another.
The
group was brimming with over 20 professional interpreters from Italy, France,
Spain, the UK, Germany and elsewhere. However, these were actually just the
participants’ countries of origin, since many of those attending live or work
in other countries. This all meant that the event was a truly European and
global experience.
The main aim of the seminar
was to practise together to refresh and strengthen one’s own abilities, with some people setting
themselves the target of an institutional test. With this in mind, a
number of current or former Spanish booth interpreters from the EU or UN institutions
attended a few of the sessions, offering interesting advice and information
"from the inside", which was of great interest to all, especially those with a test
date ahead.
As for the seminar itself,
the programme was jam-packed, with simultaneous and consecutive sessions running
from 9.30am to 18.30-19.30 throughout the week in a number of different
languages. With my three passive
languages, I ended up taking part in almost all the sessions, partly because in
the Italian sessions I had to give speeches or feedback to colleagues.
Nevertheless, there were of
course a few hours of free time here and there, spent mainly down at the beach
or visiting the city, with Valencia proving to be a wonderful place to roam
around, with its many green parks and sights to visit. But as you might guess,
for someone from the
highlands of Trento, it was scorching hot. But given that it was no more
than a week, I tried not to complain.
The experience was
incredibly interesting and very constructive. Being able to receive feedback
from a number of colleagues both passively (into Italian) and actively (into
English) was a chance I highly valued, with interesting comments coming my way which
will no doubt be a great aid in furthering my skills and boosting my
self-confidence.
More importantly, having
mother tongue English speakers tell you that your work into English was
pleasant to listen to, correct and easy to understand…well, what can I say, not
bad for the old self-confidence! Then, once the week was up, I found myself
with plenty of notepads packed with new terms, ‘little tricks’, nuggets of advice and
expressions which can now act as an impressive professional portfolio.
Then of course, there was
all the networking and getting to know other European professionals, who were
all very nice and great people. We went out for drinks, dinners and evenings
out together and this created a great team spirit. It was a chance to chat
about previous experiences and to get to know new aspects of the profession and
of the lives of interpreters and translators from elsewhere around Europe…not
to mention all the laughs that were had out on the town in Valencia!
So, the moral of the story:
the seminar was certainly a wise choice and an experience that shouldn’t be
missed…and indeed repeated,
as may well be the case in coming years!
And how else could I draw
this to a close but by wholeheartedly thanking the organisers, Jose Sentamans
and Joe Burbidge, who at the time of writing are away running WISE London,
steaming ahead with this great initiative.
Keep it up, guys!
No comments:
Post a Comment